| Третье послание апостола ИоаннаГлава 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Я очень радовался, когда приходили ко мне братья наши и, рассказывая о твоей жизни, говорили, что ты по-прежнему верен истине. | 
| 4 Нет большей радости для меня, как слышать, что дети мои в истине живут. | 
| 5  | 
| 6 Они и поведали церкви о твоей любви. Ты хорошо поступишь, если и проводишь их как должно, как подобает то служителям Божьим. | 
| 7 Ведь они ради Христа в путь отправились и ничего не берут у язычников. | 
| 8 Мы должны поддерживать таких людей, становясь вместе с ними соработниками истины. | 
| 9  | 
| 10 Так что, если я приду, то напомню о том, что он делает, злобно клевеща на нас. Не довольствуясь этим, он не только сам не принимает братьев, но и препятствует другим, желающим делать это, и даже изгоняет таковых из церкви. | 
| 11  | 
| 12 О Димитрии все хорошо отзываются, также свидетельствует о нем и сама истина. Присоединяем к тому и мы свое свидетельство; ты знаешь, оно истинно. | 
| 13  | 
| 14 надеюсь вскоре тебя увидеть, и тогда мы лично обо всем поговорим. | 
| 15  | 
| 約翰參書第1章 | 
| 1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、 | 
| 2 良朋乎、爾靈魂暢適、願爾凡事亦暢適、身其康强、 | 
| 3 有兄弟至此、證爾實從眞理、故我喜甚、 | 
| 4 余聞弟子從眞理、喜莫大焉、 | 
| 5 良朋乎爾助兄弟賓旅、見爾信主、 | 
| 6 彼在會前、證爾仁愛、合上帝道、饋贐兄弟、誠爲善矣、 | 
| 7 彼爲主名而出、不取異邦人之資、 | 
| 8 若此者、我當接之、共傳眞理、 | 
| 9 余書達教會、惟欲爲會長之丟特腓不受我言、 | 
| 10 彼以惡言加我、我至其地、必數厥罪、彼猶不知止、不接兄弟、人欲接而反阻之、遣於會外、 | 
| 11 良朋勿效惡、乃從善、爲善者出自上帝作惡者不識上帝、 | 
| 12 衆證底米丟從諸眞理、我亦作證、爾知我證不僞、 | 
| 13 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、 | 
| 14 乃望速至爾、晤對相論、願爾得平康、諸友問爾安、請爾依次問諸友安、 | 
| 15 | 
| Третье послание апостола ИоаннаГлава 1 | 約翰參書第1章 | 
| 1  | 1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、 | 
| 2  | 2 良朋乎、爾靈魂暢適、願爾凡事亦暢適、身其康强、 | 
| 3 Я очень радовался, когда приходили ко мне братья наши и, рассказывая о твоей жизни, говорили, что ты по-прежнему верен истине. | 3 有兄弟至此、證爾實從眞理、故我喜甚、 | 
| 4 Нет большей радости для меня, как слышать, что дети мои в истине живут. | 4 余聞弟子從眞理、喜莫大焉、 | 
| 5  | 5 良朋乎爾助兄弟賓旅、見爾信主、 | 
| 6 Они и поведали церкви о твоей любви. Ты хорошо поступишь, если и проводишь их как должно, как подобает то служителям Божьим. | 6 彼在會前、證爾仁愛、合上帝道、饋贐兄弟、誠爲善矣、 | 
| 7 Ведь они ради Христа в путь отправились и ничего не берут у язычников. | 7 彼爲主名而出、不取異邦人之資、 | 
| 8 Мы должны поддерживать таких людей, становясь вместе с ними соработниками истины. | 8 若此者、我當接之、共傳眞理、 | 
| 9  | 9 余書達教會、惟欲爲會長之丟特腓不受我言、 | 
| 10 Так что, если я приду, то напомню о том, что он делает, злобно клевеща на нас. Не довольствуясь этим, он не только сам не принимает братьев, но и препятствует другим, желающим делать это, и даже изгоняет таковых из церкви. | 10 彼以惡言加我、我至其地、必數厥罪、彼猶不知止、不接兄弟、人欲接而反阻之、遣於會外、 | 
| 11  | 11 良朋勿效惡、乃從善、爲善者出自上帝作惡者不識上帝、 | 
| 12 О Димитрии все хорошо отзываются, также свидетельствует о нем и сама истина. Присоединяем к тому и мы свое свидетельство; ты знаешь, оно истинно. | 12 衆證底米丟從諸眞理、我亦作證、爾知我證不僞、 | 
| 13  | 13 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、 | 
| 14 надеюсь вскоре тебя увидеть, и тогда мы лично обо всем поговорим. | 14 乃望速至爾、晤對相論、願爾得平康、諸友問爾安、請爾依次問諸友安、 | 
| 15  | 15 |